With how sad steps, O Moone, thou climbst the skies!
How silently, and with how wanne a face!
What, may it be that euen in heau’nly place
That busie archer his sharpe arrowes tries?
Sure, if that long-with-loue-acquainted eyes
Can iudge of loue, thou feel’st a louers case,
I reade it in thy lookes: thy languist grace,
To me that feele the like, thy state discries.
Then, eu’n of fellowship, O Moone, tell me,
Is constant loue deem’d there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they aboue loue to be lou’d, and yet
Those louers scorn whom that loue doth possesse?
Do they call vertue there vngratefulnesse?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/10/2018 16:43
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 15/10/2018 20:32
Có 1 người thích
Sao Trăng buồn thế, Trăng ơi!
Lặng yên, tư lự, lưng trời Trăng lên!
Phải chăng trên cõi thần tiên
Cũng còn cung thủ lắp tên bắn mình?
Nếu Trăng để cặp mắt xanh
Xét người, ắt cũng biết tình tơ vương
Nhìn gương Nga đượm sầu thương
Lòng ta thông cảm nỗi buồn với Trăng
Ta cùng số kiếp phải chăng?
Tình chung sáng suốt cung Hằng ra sao?
Giai nhân trên ấy làm cao
Có như hạ giới? Ước ao ái tình
Mà lòng khinh kẻ yêu mình?
Phải chăng, bội bạc đoan trinh một tuồng?
Ôi trăng hỡi, bước chân sao buồn bã!
Lặng lẽ leo lên, mặt nhợt nhạt, xanh xao.
Chẳng lẽ nơi thiên giới cũng lao đao,
Bởi mũi tên tên cung thủ hay bắn phá?
Ta tin rằng, bằng đôi mắt xót xa,
Của kẻ si tình, ta đọc ra nỗi nản:
Vẻ u sầu, nét hao gầy ảm đạm,
Đã báo cho ta: ngươi cũng giống ta rồi.
Trong nỗi đồng tâm, trăng hãy trả lời:
Lòng thuỷ chung có bị coi là khờ dại?
Vẻ đẹp trên kia có kiêu kỳ ngang trái?
Có thích được yêu rồi ghẻ lạnh người yêu?
Có khinh khi những kẻ luỵ tình nhiều?
Và “vô ơn” - có gọi là “đức hạnh”?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.