五福山中揚戰旂,
一聲天外雨淋漓。
敲殘老葉高低響,
滴下樵樓斷續垂。
將幕蕭騷鄉夢醒,
戎裝沾濕捷書遲。
春來夜看晴明後,
便是平妖返旆期。
Ngũ Phúc sơn trung dương chiến kỳ,
Nhất thanh thiên ngoại vũ lâm ly.
Xao tàn lão diệp cao đê hưởng,
Trích hạ tiều lâu đoạn tục thuỳ.
Tướng mạc tiêu tao hương mộng tỉnh,
Nhung trang triêm thấp tiệp thư trì.
Xuân lai dạ khán tình minh hậu,
Tiện thị bình yêu phản bái kỳ.
Trong núi Ngũ Phúc treo lá cờ chiến
Một tiếng trống trời (sấm) mưa dầm dề
(Gió) xua động các lá già xao xác cao thấp
Giọt mưa nối tiếp rỏ xuống mái lều người kiếm củi
Màn tướng, đìu hiu, tỉnh giấc mơ quê
Áo quần ướt át, chậm báo tin thắng trận
Sang xuân đợi sau buổi tạnh quang
Cũng là lúc dẹp xong yêu quái kéo cờ chiến thắng quay về.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 20:49
Trong non Ngũ Phúc rợp quân kỳ,
Trống động xanh cao mưa dầm dề.
Lá úa lay tàn cao thấp rụng
Lều tiều tiếp nối giọt gianh khuya
Áo quần đầm ướt chầy tin thắng
Màn tướng đìu hiu tỉnh mộng quê
Sau lúc xuân sang trời tạnh sáng
Giặc tan ấy độ kéo quân về.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.