Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 22:13
才悲歧路喜回程,
何事茫茫飲不平。
豈謂嫌疑仇薄倖,
且將離別悟幽貞。
三春紅雨當年淚,
半壁銀燈此夜情。
冉冉雲駢天外隔,
寒江一派瀉餘清。
Tài bi kỳ lộ hỷ hồi trình,
Hà sự mang mang ẩm bất bình.
Khởi vị hiềm nghi cừu bạc hãnh,
Thả tương ly biệt ngộ u trinh.
Tam xuân hồng vũ đương niên lệ,
Bán bích ngân đăng thử dạ tình.
Nhiễm nhiễm vân biền thiên ngoại cách,
Hàn giang nhất phái tả dư thanh.
Vừa buồn khi qua lối rẽ lại mừng vui được trở về
Cớ gì man mác chuốc lấy bất bình
Há vì ngờ vực hằn thù kẻ phụ bạc
Hãy đem sự ly biệt tỏ điều u trinh
Ba xuân mưa đỏ (màu máu) dòng lệ năm ấy
Nửa vách đèn bạc (sáng) chút tình đêm nay
Lờ lững mây giăng cách biệt ngoài phương trời
Sông lạnh một dòng xiết chảy niềm trong sạch còn vương
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 22:13
Vừa buồn ngả rẽ vui đường lại
Hà cớ mênh mang chuốc bất bình
Há vị hiềm nghi hờn phụ bạc
Thì đem ly biệt tỏ u trinh
Ba xuân mưa đỏ năm nào lệ
Nửa vách đèn hoa tối ấy tình
Lờ lững mây giăng trời biển cách
Dòng sông lạnh xiết mãi trong xanh
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.