Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hoa ngọc lan (4)

Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2026 16:58

詠玉蘭花

前身種出自蓬萊,
移向菩提院裏栽。
素蕊光爭冬夜雪,
其芳品奪嶺頭梅。
香真王者天垂賟,
莊比嫦娥月暗猜。
惟佛重來能識佛,
慇勤惠我此花魁。

 

Vịnh ngọc lan hoa

Tiền thân chủng xuất tự Bồng Lai,
Di hướng Bồ Đề viện lý tài.
Tố nhuỵ quang tranh đông dạ tuyết,
Kỳ phương phẩm đoạt lĩnh đầu mai.
Hương chân vương giả thiên thuỳ thưởng,
Trang tỉ Thường Nga nguyệt ám sai.
Duy Phật trùng lai năng thức Phật,
Ân cần huệ ngã thử hoa khôi.

 

Dịch nghĩa

Cái giống của kiếp trước từ chốn Bồng Lai,
Đem xuống trồng trong viện Bồ Đề.
Ánh sáng của nhuỵ trắng cạnh tranh với tuyết đêm đông,
Phẩm thơm của nó lấn mùi thơm của cây mai đầu núi.
Mùi hương thật vương giả được trời thưởng cho,
Nét trang trọng tựa Thường Nga làm trăng ngầm ngờ vực.
Chỉ Phật tái lai mới nhận ra Phật,
Ân cần ban tặng cho ta cái hoa đẹp hàng đầu này.


Bài thơ này Phan Bội Châu làm tặng hoà thượng Tịnh Khiết - đệ nhất tăng thống Giáo hội Phật giáo Việt Nam thống nhất, nhân dịp được sư Tịnh Khiết tặng cây hoa ngọc lan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Chơn Thiện

Thân trước vốn người tự cõi tiên,
Sau vì trí giác đến rừng Thiền,
Sắc màu đông tuyết còn thua thắm,
Hương chất hoàng mai lại kém duyên.
Dáng vẻ triều vương trời ái mộ,
Hằng Nga trang tỉ nguyệt ưu phiền.
Phật duyên tương cảm nên tương ngộ,
Cành ngọc lan trao tới cựu hiền.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Hồng

Giống tự Bồng Lai đến cõi này,
Bồ Đề viện nội trổ nên cây.
Sắc màu rực rỡ đêm đông tuyết,
Hương toả đầu non tựa lão mai.
Vương giả chân hương trời bủa xuống,
Hằng Nga cốt cách nguyệt nhường ngôi.
Chỉ Phật mới hay thân Phật tổ,
Ân cần trao gửi nhánh hoa tươi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời