Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Văn Nghị » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 20/12/2025 21:37
新鑿方塘放夏蓮,
無端一水漫滔天。
知君猶有靈根在,
來歲應多藕似船。
Tân tạc phương đường phóng hạ liên,
Vô đoan nhất thuỷ mạn thao thiên.
Tri quân do hữu linh căn[1] tại,
Lai tuế ưng đa ngẫu tự thuyền.
Mới đào cái ao vuông để trồng sen mùa hè,
Bỗng dưng, nước mênh mông tràn ngập.
Biết ngươi còn có rễ thiêng ở đó,
Sang năm, ắt phải có nhiều ngó như cái thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/12/2025 21:37
Đào mảnh ao vuông để thả sen,
Bỗng dưng tràn nước ngập ao liền.
Biết sen còn rễ thiêng nơi đó,
Năm tới, lại nhiều ngó bật lên.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.