Sírba tették...

Sírba tették első szeretőmet.
Búm e síréj holdvilága volt.
Uj szerelmem, mint nap, jött ez éjre
Fölkelt a nap... halványúl a hold.


Pest, 1845. augusztus
(8 - 1845)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Người tình đầu của tôi đã nghỉ yên dưới mộ
Nỗi đau tôi như ánh trăng trong nấm mộ đêm đen
Tình yêu mới của tôi đã lên rồi như vầng dương rực rỡ
Ánh trăng ư... đã tan dần dưới uy lực của vầng dương.


Nguồn: Thơ Xanđor Pêtôfi, Kiều Văn tuyển giới thiệu, NXB Thanh Niên, 2004, tr. 22
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lỗ Tấn

墳墓裡休息著我的初戀的人兒,
而我的苦痛就如月亮,當墳墓的夜中。
新的愛從我這裡起來了,太陽似的。
而那月亮……在太陽的威力下柔融。


Bản dịch này đăng trên báo Ngữ ty 語絲 năm 1925.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời