Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 28/08/2007 23:00

Ha életében...

Ha életében nem szerettem volna
A szőke fürtök kedves gyermekét:
Övé leendett életem, szerelmem,
Midőn halotti ágyon feküvék.

Mi szép, mi szép volt a halotti ágyon!
Mint hajnalban ha fényes hattyu száll,
Mint tiszta hó a téli rózsaszálon:
Lengett fölötte a fehér halál.

(Pest, 1845. január-február)

 

Dịch nghĩa

Nếu trong đời em, anh chưa yêu
Đứa trẻ dễ thương với những lọn tóc vàng ánh
Thì đời anh, tình anh vẫn sẽ là của em
Khi anh nằm trên giường của tử thần

Có gì đẹp, có gì hay trên chiếc giường tử thần ấy?
Như rạng sáng ban mai, khi cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như màn tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động phía bên trên là tử thần trắng.

(Pest, tháng 1/2-1845)


Bản dịch nghĩa của Hoàng Linh

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Nếu anh chưa yêu khi em sống trên đời,
Bé con dễ thương tóc vàng óng ánh,
Thì của em đây, trên giường chết lạnh
Cả cuộc đời anh và trọn vẹn tình nồng

Có gì đẹp chăng, có gì đẹp chăng trên giường chết u buồn
Như rạng đông thiên nga sáng lòa cất cánh
Như tinh khôi tuyết ôm ấp cành hồng giá lạnh
Lay động phía trên là bóng trắng tử thần…


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Nếu trong đời em, anh chưa yêu em
Cô bé dễ thương tóc vàng óng ánh
Khi anh chết, trên chiếc giường lạnh lẽo
Tình anh, đời anh vẫn mãi thuộc về em.

Có gì đẹp, gì hay trên giường tử thần?
Như ban mai, cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động bên trên bóng trắng tử thần.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Nếu trong đời em, anh chưa yêu
Cô bé có mái tóc vàng óng ánh
Khi thần chết bên anh nằm cạnh
Thì hồn anh vẫn đong đầy tình em

Có gì đẹp trên chiếc gường sự chết?
Như thiên nga bay lên chói lọi trong nắng mai
Như tuyết phủ lên cánh hồng đông giá
Thần chết trên cao với chiếc áo bạc màu


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sabina_mmler

Nếu trong đời em, anh chưa từng yêu
Cô bé tóc vàng dễ thương trong nắng chiều
Thì đời này tình anh mãi trao em
Anh nằm đây khi cái chết gần kề

Có gì hay ho khi cái chết gần kề?
Như buổi ban mai, bầy thiên nga tung cánh
Như khi tuyết phủ cành hồng lúc đông về
Phía trên kia tử thần đang vẫy gọi


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Nếu anh chưa đến trong đời
Với em thơ bé chói ngời tóc buông
Thì đây, là của người thương:
Đời này, tình ấy… trên giường trối trăng

Lìa đời, giường chết đẹp chăng?
Ban mai chớp sáng thiên nga giăng trời
Cánh hồng đẫm tuyết tinh khôi
Tử thần trắng đã gọi mời bên trên…


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời