Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 29/08/2007 15:28

Mit nem tettem volna érted...

Mit nem tettem volna érted,
Szép kis szőke gyermekem!
De szerelmem bemutatni
Megtiltotta végzetem.

Az egész, mit életemben
Érted tennem lehetett,
Annyi, hogy a koporsóba
Én tevém be tetemed.

 

Dịch nghĩa

Còn gì anh không thể làm cho em?
Em bé bỏng, mái tóc vàng xinh xắn!
Nhưng định mệnh đã không cho anh
Thổ lộ tình yêu của anh.

Cả đời, suốt quãng đời anh
Điều đã có thể làm cho em
Chỉ là, đặt thân thể em
Vào chiếc quan tài...

(Pest, tháng 1-1845)
Bản dịch ý của Hoàng Linh.


(Pest, 1845. január)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Còn gì không thể vì em?
Bé xinh nằm giữa tóc mềm vàng tơ!
Tình anh cho đến bây giờ
Như là định mệnh chưa cho trao lời.

Mọi điều có thể em ơi
Cho em, trong quãng đường đời của anh
Chỉ là, phút liệm thân hình
Nâng em anh đặt vào trong quan tài.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Còn điều gì anh không làm nữa đâu em
Cho bé nhỏ của anh, mái tóc vàng thương mến
Nhưng định mệnh đã cắt ngang lời âu yếm
Không kịp nữa rồi thổ lộ tình anh!

Cả cuộc đời, suốt một đời anh
Điều đã làm cho em bé bỏng
Chỉ một mà thôi – nâng tấm thân nhẹ mỏng
Đặt vào chiếc quan tài lạnh lẽo vô tri


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Còn gì anh không thể làm cho em
Em nhỏ xinh với mái tóc vàng óng ánh
Nhưng biết làm sao, cuộc đời là định mệnh
Để tình anh không được nói thành lời

Cả đời anh, suốt cả một đời
Chỉ làm được cho em một điều duy nhất
Ôm lấy tấm thân em - hình hài nhỏ nhắn
Đặt vào chiếc quan tài lạnh lẽo vô tri


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh còn gì không thể làm cho em?
Hỡi cô bé, mái tóc vàng xinh xắn!
Ôi định mệnh đã không cho anh
Thổ lộ với em tình yêu nồng thắm.

Suốt quãng đường dài cuộc đời của anh
Điều có thể làm cho em duy nhất
Là đặt tấm thân em dịu dàng, trong trắng
Vào trong chiếc quan tài.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời