Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2008 02:10

Soleils couchants

Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.

La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.

Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants, sur les grèves,
Fantômes vermeils,

Défilent sans trêves,
Défilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grèves.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giáng Vân

Một rạng đông yếu mềm
Rót trên đồng ruộng
Nỗi ưu sầu
Những vầng mặt trời ngủ lặng

Điệu ru
Của bài ca dịu dàng
Trái tim tôi đã quên
Trong giấc mặt trời ngủ

Và từ trong cơn mơ kỳ lạ
Hình như những vầng mặt trời
Ngủ trên cát
Những hư ảnh thắm đỏ

Xếp hàng không ngừng trôi qua
Xếp hàng và cứ thế
A, những vầng mặt trời khổng lồ
Ngủ lặng trên cát


Thơ Sao Thổ (Poèmes saturniens)
Nguồn: Tạp chí Thơ/ Hội Nhà Văn Việt Nam
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Một bình minh yếu đuối
Toả xuống những cánh đồng
Toả xuống nỗi sầu muộn
Của những cảnh hoàng hôn.

Nỗi sầu muộn toả lan
Ru khúc hát đìu hiu
Hồn tôi giờ quên lãng
Giữa những cảnh hoàng hôn.

Những giấc mơ kỳ quái,
Như những cảnh hoàng hôn,
Của mặt trời trên cát,
Những bóng ma đỏ đậm

Nối đuôi đi không nghỉ,
Như những cảnh hoàng hôn
Của mặt trời trên cát.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời