Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 22/10/2018 07:34

A peine défigurée

Adieu tristesse,
Bonjour tristesse.
Tu es inscrite dans les lignes du plafond.
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime
Tu n’es pas tout à fait la misère,
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire.

Bonjour tristesse.
Amour des corps aimables.
Puissance de l’amour
Dont l’amabilité surgit
Comme un monstre sans corps.
Tête désappointée.
Tristesse, beau visage.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Phan Anh

Buồn ơi tạm biệt
Buồn ơi xin chào
Mi được khắc ghi trong những đường nét trần nhà
Mi được khắc ghi trong đôi mắt ta yêu
Mi không hoàn toàn là nỗi khốn khổ
Bởi đôi môi những con người nghèo khó nhất vẫn bộc lộ mi
Bằng một nụ cười
Buồn ơi xin chào
Tình yêu những thân xác đáng yêu
Sức mạnh của tình yêu
Nơi nảy sinh sự nhã nhặn dịu dàng
Như một con quái vật không thân xác
Điều tuyệt vọng
Nỗi buồn khuôn mặt đẹp


Nguồn: Tuyển thơ tình yêu, Paul Eluard, Huỳnh Phan Anh dịch, NXB Hội nhà văn, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Buồn ơi, xin vẫy tay chào
Buồn hằn lên những vết đau trên trần
Buồn in trong mắt tình nhân
Buồn thôi chưa hẳn là lần khổ đau
Đôi môi héo nói lên sầu
Nụ cười qua ấy
Xin chào buồn ơi.

Xin chào mi nhé buồn ơi
Tình yêu cũng có khác nơi hình hài
Tình yêu mãnh liệt mê si
Cho ta gần gũi mê ly trong tình
Như con quái vật vô hình
Cúi đầu
trước ánh dung nhan u sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời