Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 03/08/2007 16:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/02/2017 21:29

Poema 18

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se descine la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

Nơi đây tôi yêu em.
Trong rặng thông tăm tối gió gỡ tóc.
Trăng sáng ngời trên những dòng nước lang thang.
Những ngày hệt nhau nối tiếp qua.

Sương mù buông lỏng thắt lưng nơi những hình thù vũ múa.
Một con hải âu bằng bạc tuột khỏi hoàng hôn.
Đôi khi một cánh buồm. Cao, những vì sao rất cao.

Ôi cây thập tự đen của một con tàu.
Lẻ loi.
Đôi khi ngày trỗi dậy trong ta và cả đến hồn ta cũng ướt đẫm.
Biển xa xa reo vang rồi lại reo vang.
Đây một bến cảng.
Nơi đây tôi yêu em.

Nơi đây tôi yêu em và chân trời hoài công che khuất em.
Tôi vẫn yêu em ngay giữa những vật lạnh lẽo này.
Đôi khi những nụ hôn của tôi bay tới những con tàu nghiêm nghị ấy,
những con tàu chạy trên biển hướng về nơi mà chúng chẳng tới được.

Dường như tôi đã bị lãng quên như những chiếc neo cũ rích kia.
Kè bến buồn tênh khi buổi chiều ghé lại.
Đời tôi quá mỏi mệt với nỗi đói khát vô dụng.
Tôi yêu những gì tôi chẳng có. Còn em, em rất cách xa.

Nỗi mỏi mệt của tôi giãy giụa cùng với những buổi hoàng hôn chậm chạp.
Nhưng đêm tối đã tới và bắt đầu hát cho tôi nghe.
Trăng đã khiến xoay những vòng bánh của mộng.

Bằng mắt em những vì sao lớn nhất nhìn tôi.
Và bởi vì tôi yêu em, rặng thông trong gió muốn
hát tên em cùng với những kim thông bằng sắt.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Takya Đỗ

Ta yêu em tự chốn này.
Gió lướt thướt gỡ rối trong rừng thông u tối.
Trăng lóng lánh rót lân quang trên sóng nước lãng du mê mải.
Những ngày này, hôm nay chẳng khác hôm mai, theo nhau đi mãi.

Màn sương xổ tung giữa những bóng hình uốn lượn.
Con mòng biển bạc từ hoàng hôn nhao xuống.
Thỉnh thoảng là một cánh buồm. Những vì sao cao, cao vút.

Hay cây thập giá đen của một con tàu.
Đơn độc.
Đôi lúc ta tỉnh giấc, và đến cả cõi lòng ta cũng ướt.
Biển đằng xa dội mãi một âm vang.
Đây hải cảng.
Tự chốn này ta yêu em.

Ta yêu em tự chốn này và chân trời giấu em đi cầm bằng vô ích.
Ta vẫn cứ yêu em giữa cảnh vật giá băng này.
Những nụ hôn của ta đôi lúc phiêu du,
trên những con tầu uy nghi băng qua biển tới bến bờ vô định.
Giờ ta thấy mình đã bị lãng quên như những mỏ neo già cổ kính
Như những bến neo tàu buồn hơn khi hoàng hôn neo bến.
Cuộc đời đói khát vô nghĩa của ta mỗi ngày thêm mỏi mệt.
Ta yêu thứ mình không có được. Em ở xa quá xa.
Nỗi mòn mỏi nơi ta vật lộn cùng những hoàng hôn chậm rề chậm rệt.

Nhưng đêm đang về và ru ta nó cất lên tiếng hát.
Vầng trăng sai khiến những bánh xe mộng xoay tròn.
Ngó ta bằng cặp mắt em là những vì sao lớn nhất.
Và vì ta yêu em nên rừng thông trong gió lộng.
Muốn ca ngợi tên em bằng những chiếc lá kim.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời