Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 03/08/2007 16:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/02/2017 21:25

Poema 15

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía;

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

Tôi yêu lúc em im lặng vì em như xa vắng,
và em nghe thấy tôi từ xa, và tiếng tôi không chạm tới người em.
Dường như đôi mắt em lúc đó đã bay đi
và dường như một nụ hôn đã khép đôi môi em lại.

Bởi vì hồn tôi thấm đượm mọi vật
em trỗi dậy từ mọi vật, em chan chứa hồn tôi.
Hỡi con bướm của mộng, em giống như hồn tôi,
và cũng giống như từ sầu muộn nữa.

Tôi yêu lúc em im lặng vì em như xa cách.
Và em như than van, hỡi con bướm đang thì thầm âu yếm.
Và em nghe thấy tôi từ xa, và tiếng tôi không lọt tới bên em:
hãy để tôi im lặng trong im lặng của em.

Hãy để tôi nói với em nữa bằng im lặng của em
trong trẻo như ngọn đèn và giản đơn như chiếc nhẫn.
Em như đêm tối, im lặng và đầy sao.
Im lặng của em làm bằng sao, cũng thật xa xôi và đơn giản.

Tôi yêu lúc em im lặng vì em như xa vắng.
Vời vợi và buồn đau như thể em đã chết.
Một lời nói lúc đó, một nụ cười cũng đủ.
Khiến tôi vui vẻ, vui vẻ vì không có gì như thế hết.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Takya Đỗ

Ta vui thích khi em cứ làm thinh, vẻ như em không hiện diện,
giọng ta không tới được nơi em mà em vẫn nghe thấy ta từ chốn xa xăm.
Cặp mắt em chừng như đã tung cánh bay phiêu lãng
và nụ hôn nào dường phong kín môi em

Khi linh hồn ta đong đầy trong mọi vật
từ mọi vật em thoát thai, linh hồn ta đầy ắp trong em.
Em mang dáng vẻ của hồn ta, ơi cánh bướm từ xứ mộng,
và em gợi lên hai chữ U buồn.

Ta vui thích khi em cứ lặng thinh vẻ như đang ở nơi nào xa lắm.
Dường như em đang nỉ non, cánh bướm hát ru mình vào mộng.
Và em nghe thấy ta từ xa, mà giọng ta không đến được:
hãy để ta nín thinh cùng sự lặng lẽ nơi em

Hãy để ta trò chuyện với em cũng bằng sự lặng lẽ nơi em
rạng rỡ như ánh đèn, giản đơn như chiếc nhẫn.
Em tựa màn đêm, sáng muôn sao và tịch lặng.
Lặng lẽ nơi em là lặng lẽ của tinh tú trời cao, xa vời và đơn chiếc.

Ta vui thích khi em cứ làm thinh, vẻ như em không tồn tại.
cứ như em đã lìa đời - thật cách biệt và buồn thương.
Và rồi chỉ một lời thôi, chỉ một nụ cười là đủ.
Để ta vui sướng, sướng vui vì sự thực đâu phải vậy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời