“Брал человек”

Брал человек
Холодный мертвый камень,
По искре высекал
Из камня пламень.
Твоя судьба
Не менее сурова —
Вот так же высекать
Огонь из слова!

Но труд ума,
Бессонницей больного, —
Всего лишь дань
За радость неземную:
В своей руке
Сверкающее слово
Вдруг ощутить,
Как молнию ручную!


Leningrad, 1962

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Con người cầm
Viên đá lạnh trong tay
Và tia lửa
Tự đó loé

Số phận ta
Không kém phần gian khó
Tự ngôn từ
Đánh lửa hồng ra

Nhưng thành quả
Của đớn đau vất vả
Của suy tư
Là hạnh phúc vô bờ

Khi câu chữ
Ta tìm ra bừng cháy
Ta bỗng cảm thấy mình
Đang nắm chớp trong tay


Nguồn: Một góc thơ Nga, NXB Văn học, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Con người cầm trên tay
Viên đá lạnh vô thức,
Từng tia chớp cọ xát
Đá cho lửa từ đây.
Số phận anh cũng thế
Chẳng kém phần cam go-
Phải cọ xát ra lửa
Từ chữ nghĩa ngôn từ!

Nhưng lao động bằng đầu
Là cơn bệnh mất ngủ,-
Chẳng qua là vật tế
Cho niềm vui trời trao
Trong bàn tay của anh
Đột nhiên bỗng cảm thấy
Ngôn từ như cựa quậy-
Tia chớp anh luyện thành!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời