Đăng bởi Jean-Clause Nguyễn vào Hôm nay 09:58
山雪飛花覆遠溪,
孤松獨立影斜迷。
人行小橋歸村晚,
煙火人家隱寂棲。
Sơn tuyết phi hoa phủ viễn khê,
Cô tùng độc lập ảnh tà mê,
Nhân hành tiểu kiều quy thôn vãn,
Yên hoả nhân gia ẩn tịch tê.
Tuyết núi bay như hoa, phủ kín dòng suối xa,
Cây tùng cô độc đứng đó, bóng ngả mờ mê.
Người qua chiếc cầu nhỏ, chiều muộn trở về thôn,
Khói bếp nhà ai ẩn hiện, lặng lẽ chốn yên cư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Jean-Clause Nguyễn ngày Hôm nay 09:58
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Jean-Clause Nguyễn
vào Hôm nay 09:59
Tuyết núi hoa bay phủ sơn khê,
Tùng đơn bóng ngả cảnh u mê.
Qua cầu người bước về thôn vắng,
Khói bếp âm thầm giấu nẻo quê.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.