Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Jean-Clause Nguyễn vào Hôm nay 22:41

山景

萬仞青山接碧空,
白雲千載繞巔峰。
松聲遠落寒溪外,
瀑影長懸夕照中。
一徑幽深通古寺,
半岩蒼翠鎖晴風。
登高極目乾坤闊,
萬里江山入望中。

 

Sơn cảnh

Vạn nhận thanh sơn tiếp bích không,
Bạch vân thiên tải nhiễu điên phong.
Tùng thanh viễn lạc hàn khê ngoại,
Bộc ảnh trường huyền tịch chiếu trung.
Nhất kính u thâm thông cổ tự,
Bán nham thương thuý toả tình phong.
Đăng cao cực mục càn khôn khoát,
Vạn lý giang sơn nhập vọng trung.

 

Dịch nghĩa

Núi xanh cao vạn trượng tiếp liền bầu trời biếc.
Mây trắng nghìn năm quanh quẩn trên đỉnh núi.
Tiếng thông xa xa rơi xuống ngoài khe suối lạnh.
Bóng thác treo dài trong ánh chiều tà.
Một con đường nhỏ sâu vắng dẫn tới ngôi chùa cổ.
Nửa vách đá xanh thẫm như giữ lại làn gió trong.
Lên cao nhìn xa thấy trời đất rộng mở.
Muôn dặm non sông đều thu vào tầm mắt.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]