đưa em về dưới mưa
nói năng chi cũng thừa
phất phơ đời sương gió
hồn mình gần nhau chưa?

tay ta từng ngón tay
vuốt lưng em tóc dài
những trưa ngồi quán vắng
chia nhau tình phôi thai
xa nhau mà không hay

(hỡi em cười vô tội
đeo thánh giá huy hoàng
hỡi ta nhiều sám hối
tính nết vẫn hoang đàng!)

em hiền như ma-sơ
vết thương ta bốn mùa
trái tim ta làm mủ
ma-sơ này ma-sơ
có dịu dàng ánh mắt
có êm đềm cánh môi
ru ta người bệnh hoạn
ru ta suốt cuộc đời

(cuộc đời tên vô đạo
vết thương hành liệt tim!)

đưa em về dưới mưa
xe lăn đều lên dốc
chở tình nhau mệt nhọc!

đưa em về dưới mưa
áo dài sầu hai vạt
khi chấm bùn lưa thưa

đưa em về dưới mưa
hỡi em còn nít nhỏ
chuyện tình nào không xưa?

vai em tròn dưới mưa
ướt bao nhiêu cũng vừa
cũng chưa hơn tình rụng
thấm linh hồn ma-sơ


1971

Ma Soeur: tiếng Pháp, nghĩa là nữ tu sĩ (sơ).

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc thành bài hát Em hiền như Ma Soeur.

Nguồn: Thơ Nguyễn Tất Nhiên, NXB Nam Á, Paris 1982

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ghi chú thích không chính xác!

À mình thấy bạn ghi chú bài thơ này không chính xác. Trong tiếng Pháp Ma soeur có nghĩa là em gái tôi, nhưng cũng là nữ tu sĩ.

soeur = nữ tu sĩ , tiếng Việt thường kêu rằng là bà Sơ
Fère = Cha xứ , cũng có nghĩa là anh em trai

Lòng vẫn 1 đường
Đời vẫn 1 nẻo
Há lại song song
Ta vẫn hoài nghĩ!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

ma soeur

Ừ phải rồi, mình đã sửa lại, nó chính là từ sơ trong tiếng Việt.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời