Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2009 17:50, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/05/2016 15:16

旭氣未曾至,
花枝早已開。
也知此香色,
本自歲寒來。

 

Mai

Húc khí vị tằng chí
Hoa chi tảo dĩ khai
Dã tri thử hương sắc
Bản tự tuế hàn lai

 

Dịch nghĩa

Hơi ấm mùa xuân chưa đến
Hoa đã sớm nở trên cành
Biết rằng hương sắc ấy
Vốn sinh ra từ mùa đông giá lạnh


Nguồn: Mai Hồ thi thảo, NXB Giáo dục, 2002

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Hơi ấm xuân chưa đến
Cành hoa đã đơm bông
Mới hay hương sắc ấy
Sinh tự thuở hàn đông

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mùa xuân Hơi ấm chưa qua,
Trên cành nụ sớm bung ra hoa vàng.
Biết chăng hương sắc ẩn tàng,
Sinh từ thân nhựa đông hàn vừa qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời