Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
夏月正徂暑,
遙溪不斷芬。
南風解民慍,
爲助五弦薰。
Hạ nguyệt chính tồ thử,
Dao khê bất đoạn phân.
Nam phong[1] giải dân uấn,
Vị trợ ngũ huyền[2] huân.
Giữa lúc nắng bức nhất của mùa hè
Từ nơi khe xa thoảng đến mùi hương sen
Gió nam cởi bớt nỗi u uất của dân chúng
Giúp cho tiếng đàn vang mãi khúc Nam phong
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 16/12/2009 18:05
Nắng hạ đầy oi ả
Khe xa hương vẫn nồng
Nồm nam cơn gió thoảng
Thánh thót nhịp Nam phong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/08/2019 19:22
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 26/11/2019 17:53
Giữa lúc đỉnh cao nóng bức hè,
Mùi hương sen thoảng đến xa khe.
Gió nam cởi bớt niềm u uất,
Vang khúc Nam phong đàn tiếng bè.