夏月正徂暑,
遙溪不斷芬。
南風解民慍,
爲助五弦薰。

 

Hạ nguyệt chính tồ thử,
Dao khê bất đoạn phân.
Nam phong[1] giải dân uấn,
Vị trợ ngũ huyền[2] huân.

 

Dịch nghĩa

Giữa lúc nắng bức nhất của mùa hè
Từ nơi khe xa thoảng đến mùi hương sen
Gió nam cởi bớt nỗi u uất của dân chúng
Giúp cho tiếng đàn vang mãi khúc Nam phong


Chú thích:
[1]
Tên một bài thơ của vua Thuấn.
[2]
Loại đàn năm dây. Bài thơ của vua Thuấn chú thích như sau: “Đế Thuấn đàn ngũ huyền chi, cầm dĩ ca Nam phong” nghĩa là: Đế Thuấn chơi đàn ngũ huyền để ca bài Nam phong. Bài thơ của vua Thuấn viết “Nam phong chi huân hề khả dĩ giải ngô dân chi uẩn hề. Nam phong chi thời hề, khả dĩ phụ ngô dân chi tái hề” nghĩa là: Gió nam mát lành sao, cởi bớt nỗi u uất trong lòng dân ta. Gió nam thổi đúng lúc sao, mang cho dân ta bao của cải.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Nắng hạ đầy oi ả
Khe xa hương vẫn nồng
Nồm nam cơn gió thoảng
Thánh thót nhịp Nam phong


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữa lúc đỉnh cao nóng bức hè,
Mùi hương sen thoảng đến xa khe.
Gió nam cởi bớt niềm u uất,
Vang khúc Nam phong đàn tiếng bè.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời