Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
夏月正徂暑,
遙溪不斷芬。
南風解民慍,
爲助五弦薰。
Hạ nguyệt chính tố thử
Dao khê bất đoạn phân
Nam phong giải dân uấn
Vị trợ ngũ huyền huân
Giữa lúc nắng bức nhất của mùa hè
Từ nơi khe xa thoảng đến mùi hương sen
Gió nam cởi bớt nỗi u uất của dân chúng
Giúp cho tiếng đàn vang mãi khúc Nam phong
Tên một bài thơ của vua Thuấn. |
Loại đàn năm dây. Bài thơ của vua Thuấn chú thích như sau: "Đế Thuấn đàn ngũ huyền chi, cầm dĩ ca Nam phong" nghĩa là: Đế Thuấn chơi đàn ngũ huyền để ca bài Nam phong. Bài thơ của vua Thuấn viết "Nam phong chi huân hề khả dĩ giải ngô dân chi uẩn hề. Nam phong chi thời hề, khả dĩ phụ ngô dân chi tái hề" nghĩa là: Gió nam mát lành sao, cởi bớt nỗi u uất trong lòng dân ta. Gió nam thổi đúng lúc sao, mang cho dân ta bao của cải. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 15/12/2009 18:05
Nắng hạ đầy oi ả
Khe xa hương vẫn nồng
Nồm nam cơn gió thoảng
Thánh thót nhịp Nam phong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/08/2019 19:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2019 17:53
Giữa lúc đỉnh cao nóng bức hè,
Mùi hương sen thoảng đến xa khe.
Gió nam cởi bớt niềm u uất,
Vang khúc Nam phong đàn tiếng bè.