Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thì Điển
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2021 12:17
平原突出山三峙,
造化當初苦用心。
宇宙已來儲甲子,
乾坤不老旅光陰。
李朝碑偈字難認,
洞主詩丹苔已侵。
遊子欲窮山故事,
老僧笑指白雲深。
Bình nguyên đột xuất sơn tam trĩ,
Tạo hoá đương sơ khổ dụng tâm.
Vũ trụ dĩ lai trừ giáp tý,
Càn khôn bất lão lữ quang âm.
Lý triều bi kệ tự nan nhận,
Động chủ thi đan đài dĩ xâm.
Du tử dục cùng sơn cố sự,
Lão tăng tiếu chỉ bạch vân thâm.
Trên đất bằng phẳng đột ngột mọc lên ba ngọn núi cao vút
Tạo hoá buổi đầu hẳn phải khổ sức dụng tâm
Vũ trụ từ trước tới giờ là cái kho chứa năm tháng
Trời đất không già là cái quán trọ của thời gian
Bia kệ triều Lý chữ mờ khó đọc
Thơ của Động chủ rêu xanh đã phủ
Khách thăm cảnh muốn hỏi tới cùng những chuyện cũ nơi núi non
Vị sư già cười chỉ vào đám mây trắng
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2021 12:17
Giữa đồng nổi bật ba chòm núi
Thợ Tạo ban đầu khéo dụng tâm
Vũ trụ chứa hoài bao vận hội
Đất trời trẻ mãi với quang âm
Lý triều bia để chữ mờ nét
Động chủ thơ in rêu nhú mầm
Khách rắp hỏi sư nhiều chuyện núi
Sư trông mây trắng trỏ cười thầm
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 12/10/2025 18:10
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 26/10/2025 22:05
Đất bằng bỗng nổi ba chòm núi
Tạo hoá ban đầu khổ dụng tâm
Vũ trụ chứa đầy bao vận hội
Đất trời quán trọ của quang âm
Lý triều bia kệ mờ không đọc
Động chủ thơ đề rêu đã xâm
Khách đến việc xưa đà muốn hỏi
Sư trông mây trắng chỉ cười thầm
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.