Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi19/03/2025 13:56
Dịch thơ: NÚI LONG ĐỘI Đất bằng bỗng nổi ba chòm núi Tạo hóa ban đầu khổ dụng tâm Vũ trụ chứa đầy bao vận hội Đất trời quán trọ của quang âm Lý triều bia kệ mờ không đọc Động chủ thơ đề rêu đã xâm Khách…

龍隊山

平原突出山三峙,
造化當初苦用心。
宇宙已來儲甲子,
乾坤不老旅光陰。
李朝碑偈字難認,
洞主詩丹苔已侵。
遊子欲窮山故事,
老僧笑指白雲深。

 

Long Đội sơn

Bình nguyên đột xuất sơn tam trĩ,
Tạo hoá đương sơ khổ dụng tâm.
Vũ trụ dĩ lai trừ giáp tý,
Càn khôn bất lão lữ quang âm.
Lý triều bi kệ tự nan nhận,
Động chủ thi đan đài dĩ xâm.
Du tử dục cùng sơn cố sự,
Lão tăng tiếu chỉ bạch vân thâm.

 

Dịch nghĩa

Trên đất bằng phẳng đột ngột mọc lên ba ngọn núi cao vút
Tạo hoá buổi đầu hẳn phải khổ sức dụng tâm
Vũ trụ từ trước tới giờ là cái kho chứa năm tháng
Trời đất không già là cái quán trọ của thời gian
Bia kệ triều Lý chữ mờ khó đọc
Thơ của Động chủ rêu xanh đã phủ
Khách thăm cảnh muốn hỏi tới cùng những chuyện cũ nơi núi non
Vị sư già cười chỉ vào đám mây trắng


Núi Long Đội (Long Đội sơn) thuộc Bắc Ninh ngày nay.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tham Tuyền

Giữa đồng nổi bật ba chòm núi
Thợ Tạo ban đầu khéo dụng tâm
Vũ trụ chứa hoài bao vận hội
Đất trời trẻ mãi với quang âm
Lý triều bia để chữ mờ nét
Động chủ thơ in rêu nhú mầm
Khách rắp hỏi sư nhiều chuyện núi
Sư trông mây trắng trỏ cười thầm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Đất bằng bỗng nổi ba chòm núi
Tạo hoá ban đầu khổ dụng tâm
Vũ trụ chứa đầy bao vận hội
Đất trời quán trọ của quang âm
Lý triều bia kệ mờ không đọc
Động chủ thơ đề rêu đã xâm
Khách đến việc xưa đà muốn hỏi
Sư trông mây trắng chỉ cười thầm


19/3/2024
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời