Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 08/02/2007 14:27

Морская царевна

В море царевич купает коня;
Слышит: "Царевич! взгляни на меня!"

Фыркает конь и ушами прядет,
Брызжет и плещет и дале плывет.

Слышит царевич: "Я царская дочь!
Хочешь провесть ты с царевною ночь?

Вот показалась рука из воды,
Ловит за кисти шелковой узды.

Вышла младая потом голова,
В косу вплелася морская трава.

Синие очи любовью горят;
Брызги на шее, как жемчуг, дрожат.

Мыслит царевич: "Добро же! постой!"
За косу ловко схватил он рукой.

Держит, рука боевая сильна:
Плачет и молит и бьется она.

К берегу витязь отважно плывет;
Выплыл; товарищей громко зовет:

"Эй вы! сходитесь, лихие друзья!
Гляньте, как бьется добыча моя...

Что ж вы стоите смущенной толпой?
Али красы не видали такой?"

Вот оглянулся царевич назад:
Ахнул! померк торжествующий взгляд.

Видит, лежит на песке золотом .
Чудо морское с зеленым хвостом;

Хвост чешуею змеиной покрыт,
Весь замирая, свиваясь, дрожит;

Пена струями сбегает с чела,
Очи одела смертельная мгла.

Бледные руки хватают песок;
Шепчут уста непонятный упрек...

Едет царевич задумчиво прочь.
Будет он помнить про царскую дочь!


1841

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Hoàng tử đang tắm cho ngựa, bỗng nghe:
"Hỡi hoàng tử! Hãy nhìn ta, một chút!"

Ngựa vểnh tai, khịt mũi phì phì,
Vẩy tung toé, vẫy bờm, bơi xa tít...

Hoàng tử lại nghe: "Ta là công chúa biển!
Chàng có muốn chăng nhất dạ đế vương?"

Cánh tay trần khua ngang mặt nước,
Nàng tóm nhanh được sợi dây cương.

Khuôn mặt trẻ nhô lên trên sóng biếc,
Bím tóc dài kết từ rong biển xanh.

Cặp mắt xanh ánh tình yêu thuần khiết,
Chuỗi ngọc trai quanh cổ rung rinh.

Hoàng tử thốt: "Chào nàng! Xin dừng lại!"
Và vươn tay túm gọn lọn tóc dài.

Chàng nắm chặt, với bàn tay lính tráng:
Mặc nàng than, cầu khẩn, giãy giụa hoài.

Chàng hăm hở bơi vào bờ mải miết
Vừa tới nơi, thấy chúng bạn, gọi to:

"Này, lại đây, những chàng trai can đảm!
Hãy nhìn xem chiến lợi phẩm của ta!

Sao các ngươi đứng ngây như phỗng vậy,
Chẳng thấy ư, nhan sắc tuyệt trần?"

Rồi hoàng tử ngoái đầu nhìn lại,
Ánh mắt đang phấn khích bỗng mờ dần.

Chàng thấy trên cát vàng óng ả,
Kỳ vật biển khơi nằm phơi chiếc đuôi xinh.

Đuôi phủ vẩy như thân rồng lóng lánh,
Cuộn khúc tròn, run rẩy, lặng thinh.

Một vệt nước rịn ra từ vầng trán,
Bóng tối tóc tang khoả lấp ánh mắt xanh.

Tay nhợt nhạt vục vào tầng cát ướt,
Môi thầm thì lời trách móc không rành...

Vị hoàng tử trầm ngâm đi khỏi,
Sẽ nhớ hoài nàng công chúa thuỷ cung!


Nguồn: Thơ trữ tình A.Puskin, M.Lermontov, X.Exenin, NXB Hội nhà văn, 2004
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hoàng tử mang ngựa đi tắm biển;
Сhợt nghe: “Chàng hỡi! Hãy nhìn em!”

Ngựa thở phì phì, tai dựng đứng
Rùng mình đạp nước bơi xa thêm.

”Thuỷ cung công chúa chính là em!
Liệu chàng có muốn vui một đêm?”

Cánh tay đẹp dưới nước đưa lên,
Vịn lấy yên cương, búp lụa êm.

Rồi khuôn mặt trẻ trung dần hiện,
Rong biển quấn bím tóc xanh mềm.

Mắt biếc tình yêu nóng bỏng nhìn;
Bọt nước như ngọc châu quanh cổ.

Hoàng tử nghĩ: “Thật hay! Chờ đã!”
Và đưa tay bắt món tóc dài.

Giữ chặt bằng cánh tay lực sĩ:
Nàng khóc xin, nhưng khuất phục thôi.

Hướng bờ hoàng tử kéo nàng bơi;
Đến rồi gọi to, kêu chúng bạn:

“Nào! lại đây, các chàng dũng cảm!
Thấy cô nàng giãy giụa ghê chưa…

Sao cứ đứng nhìn trơ mắt ếch?
Chưa thấy ai sánh kịp hay sao?

Hoàng tử quay đầu lại phía sau:
Và ánh mắt tối sầm, thảng thốt.

Chàng thấy sóng soài trên cát ướt,
Quái vật nằm với cái đuôi xanh;

Vảy rắn phủ trên đuôi lấp lánh,
Toàn thân run, giật co, chết lặng;

Bọt biển chảy ròng từ vầng trán,
Mắt huyền bóng chết chóc phủ mờ.

Tay buông xuôi sục vào trong cát;
Miệng thầm trách móc chẳng ai nghe…

Hoàng tử trầm ngâm rồi đi mất.
Nhưng nhớ nàng công chúa thật lâu!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời