Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 23:56, số lượt xem: 18
春末月夜
今夕曇逸遠
芳露嬲池蓮
月長春隱缺
夜至夏良圓
都處有明月
故鄉否嬋娟
春一時短暫
使異域無眠
Xuân mạt nguyệt dạKim tịch đàm dật viễn
Phương lộ niễu trì liên
Nguyệt trường xuân ẩn khuyết
Dạ chí hạ lương viên
Đô xứ hữu minh nguyệt
Cố hương phủ thiền quyên
Xuân nhất thì đoản tạm
Sử dị vực vô miên
Dịch nghĩaĐêm nay mây mờ trôi xa
Làn sương thơm mơn mởn trêu ghẹo đoá sen trong hồ
Trăng thường mờ khuyết vào ngày xuân
Chỉ khi đến hè đêm trăng mới tròn và đẹp
Nơi nào cũng có trăng sáng
Nhưng chẳng biết ở quê nhà trăng có còn đẹp như thế không?
Mùa xuân trôi qua quá ngắn ngủi,
Khiến kẻ tha thương thao thức chẳng thể ngủ yên.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.