Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: lịch sử (17) Thất ngôn cổ phong (1)
Đăng ngày 14/03/2026 01:12, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào 17/03/2026 19:21, số lượt xem: 135

春晚乍念恩胡領袖而吟詩
西洋白鬼來侵土
南國良民化奴隸
八十秋眾生塗炭
一世紀盗寇抽丁
皇帝無奈凡妥協
窮民驕雄決不容
九十年南壇降聖
二十載西貢離鄉
巴黎寥夜牆四角
莫斯黎明淚領綱
足榮廣街籠壯志
高平靈山迎人回
領袖聖心時救世
深夕痛苦此皆終
之造恩乾坤無比
民祈禱歲月不忘

Xuân vãn sạ niệm ân Hồ Lãnh tụ nhi ngâm thi
Tây dương bạch quỷ lai xâm thổ
Nam quốc lương dân hoá nô lệ
Bát thập thu chúng sinh đồ thán
Nhất thế kỷ đạo khấu trừu đinh
Hoàng đế vô nại phàm thoả hiệp
Cùng dân kiêu hùng quyết bất dung
Cửu thập niên Nam Đàn giáng thánh
Nhị thập tải Tây Cống ly hương
Ba Lê liêu dạ tường tứ giác
Mạc Tư lê minh lệ lĩnh cương
Túc Vinh quảng nhai lộng tráng chí
Cao Bằng linh sơn nghênh nhân hồi
Lãnh tụ thánh tâm thời cứu thế
Thâm tịch thống khổ thử giai chung
Chi tạo ân càn khôn vô tỉ
Dân kỳ đảo tuế nguyệt bất vong

Dịch thơ
Giặc phương Tây cướp non sông,
Dân Nam nô lệ mang gông đoạ đày.
Tám mươi năm cảnh đắng cay,
Trăm năm vơ vét đoạ đày đinh phu.
Ngai vàng thoả hiệp quân thù,
Dân nghèo kiêu dũng phục thù chẳng tha.
Chín mươi giáng thánh quê nhà,
Hai mươi Tây Cống bôn ba dặm ngàn.
Ba Lê bốn vách gian nan,
Mạc Tư cương lĩnh chứa chan lệ trào.
Túc Vinh mang cảnh tù lao,
Cao Bằng non thánh đón chào vĩ nhân.
Thánh tâm lãnh tụ thương dân,
Lầm than đau khổ muôn phần tiêu tan.
Công ơn vô lượng vô ngàn,
Dân nguyện ghi khắc thời gian mãi còn.

Bản dịch thơ của Thanh Tùng