Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 25/09/2019 02:04
白馬金羈遼海東,
羅帷綉被臥春風。
落月低軒窺燭盡,
飛花入戶笑床空。
Bạch mã kim ky Liêu Hải đông,
La duy tú bị ngoạ xuân phong.
Lạc nguyệt đê hiên khuy chúc tận,
Phi hoa nhập hộ tiếu sàng không.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/09/2019 02:04
Đất Liêu Đông ngựa trắng cương vàng
Màn lụa chăn thêu giấc gió xuân
Hiên thấp trăng tà nhìn nến hết
Hoa cười giường vắng lượn vào màn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 05:33
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 28/08/2020 20:20
Liêu Đông ngựa trắng cương vàng,
Chăn thêu màn lụa mơ màng gió xuân.
Trăng hiên thấp, nến mờ dần,
Hoa cười bay lượn vào màn giường không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 05:42
Cương vàng ngựa trắng Liêu Hải đông,
Màn lụa chăn thêu ngủ gió đông.
Hiên thấp trăng tà nhìn nến cạn,
Hoa bay màn trướng cợt giường không.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.