Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 06/03/2008 02:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2008 22:19

봄밤

실버드나무의 거므스렷한 머리결인 낡은 가지에
제비의 넓은 깃나래의 감색 치마에
술집의 창 옆에, 보아라, 봄이 않았지 않은가.

소리도 없이 바람은 불며, 울며, 한숨지워라.
아무런 줄도 없이 설고 그리운 새카만 봄밤
보드라운 습기는 떠돌며 땅을 덮어라.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Trên cành liễu già đen buông mái tóc
Én xinh xinh trong bộ cánh sẫm đen
Xuân đã về bên cửa, hãy nhìn xem!

Gió thổi nhẹ, tiếng thở dài như khóc
Sầu không đâu, đêm xuân nhớ đầy vơi
Và màn sương lơ đãng phủ đất trời

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

봄밤

실버드나무의 거므스렷한 머리결인 낡은 가지에
제비의 넓은 깃나래의 감색 치마에
술집의 창 옆에, 보아라, 봄이 않았지 않은가.

소리도 없이 바람은 불며, 울며, 한숨지워라.
아무런 줄도 없이 설고 그리운 새카만 봄밤
보드라운 습기는 떠돌며 땅을 덮어라.

I Love You ...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời