Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2008 13:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 31/08/2023 23:29

Nguồn cơn nghĩ lại sự nhân duyên,
Há trách lòng người khéo bạc đen.
Gieo mận trả đào[1] sao chẳng đoái,
Thề sông chỉ núi nỡ nào quên.
Duyên ưa dầu nỡ đành đôi chốn,
Phận thiếp thương ôi dễ mấy phen.
Xin chớ nghe ai lời bội bạc,
Vàng ăn nay hết, nghĩa còn bền.


Tiêu đề chữ Hán: 猿氏責嘆. Nghĩa: Viên Thị than trách.

Viên Thị trách chồng đã yêu sao còn nghi ngờ thử thách.

Chú thích:
[1]
Do chữ Hán “đầu đào bảo lý” nghĩa là cho quả đào thì trả lại quả mận, nói việc tỏ tình với nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]