Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Sơn lâm đường quạnh áng am mây,
Chưa dễ trần ai tới chốn này.
Đến thuở hôm tăm đường vắng vẻ,
Mà ai tuôn rối khéo thày lay[1].
Phải ai quân tử lòng ưa thực,
Hay kẻ gian tà thói chẳng ngay?
Ngươi hãy thay lời ra thử hỏi,
Gạn tường rồi hãy rước vào đây.


Tiêu đề chữ Hán: 猿是報女兒. Nghĩa: Viên Thị sai hầu gái.

Chú thích:
[1]
Văn bản chữ Nôm viết 麻埃𠹀𦇒窖柴𢯦, tạm phiên âm nhưng chưa rõ nghĩa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]