Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 17/04/2008 08:39

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 4 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Người yêu của anh
Em hãy đến lặng lẽ lúc nửa đêm
Như ánh trăng mơn trớn

Hãy chạm vào anh âu yếm
Trao cho đôi mắt anh những giấc mơ ngọt ngào

Người yêu của anh,
Anh sẽ không cần mở cửa
Em hãy đến khẽ khàng qua cánh cửa trái tim anh
Và ở đấy mãi mãi trong ký ức anh êm đềm

Em hãy đến như hương thơm của những bông hoa chưa kịp nở
Đung đưa trong gió đêm
Em hãy hát tên anh
Như những con chim hoang buổi đêm bị tình yêu đánh trúng

Hãy đến bên anh,
như giọt nước mắt đọng trong mắt anh
Thầm thì bên tai anh như tiếng sáo êm đềm
Hãy đến như tình yêu anh từng đánh mất
Tình yêu anh mãi mãi đánh mất
Và ở lại trong trái tim anh như nỗi đau vĩnh viễn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Come silently like the Moon

O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight

With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes

O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory

Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness

Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân

Em là tình mãi dịu êm
Như ánh trăng nhẹ lướt mềm môi anh
Nửa đêm chạm khẽ hiền lành
Ngọt ngào âu yếm bồng bềnh giấc mơ.
Tình em anh mãi đợi chờ
Sao không trở lại sững sờ hồn mai.

Trái tim vẫn đợi em hoài
Cứ thầm lặng đến cửa cài lung lay.
Ngọt ngào ký ức đắm say
Em là nỗi nhớ không ngày nào vơi.

Em như làn gió chiều rơi
Đung đưa hương ngát rối bời xôn xao.
Hát tên anh niềm ước ao
Đêm tình hoang vắng vọng vào hư không.

Em đến như giọt mắt trong
Như là giai điệu nhẹ nhàng sáo đưa.
Như là tình đã xa xưa
Như là giấc mộng anh vừa đánh rơi.

Trái tim thổn thức bồi hồi
Mất em ta mãi đời đời đớn đau!


Nguyễn Xuân từ Đại học sư phạm Đà Nẵng.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Ơi em, tình yêu của anh
Lặng lẽ đến với giấc lành nửa đêm
Như ánh trăng nhẹ lướt êm

Khẽ chạm mi mà đủ đem ngọt ngào
Ban giấc mơ tuyệt vời sao

Em ơi, còn có khi nào gặp em
Anh sẽ mở cánh cửa tim
của anh. Hãy đến lặng im, ngọt mềm

mãi trong kí ức hỡi em
Như hương hàm tiếu hoa đêm thuở nào
Đong đưa gió sớm xôn xao

Gọi tên anh chẳng khi nào lặng đi
Như con chim sớm thầm thì
Giữa dại hoang muốn xiết ghì người yêu
Đến đi như tiếng sáo chiều
Mắt anh ướt lệ tình yêu đợi chờ

Đến như tình mất bao giờ
Suốt đời anh chẳng phai mờ đâu em
Vết thương còn mãi trong tim.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời