Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Hãy gặp nhau ở đây
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đây trong cuộc đời này
Ở đây, xin hãy lãng quên anh với một tiếng cười
Anh sẽ không nói những điều còn chưa nói
Em hãy cứ lặng yên;
Và nếu anh nói lời yêu, xin em từ chối
Nếu anh nài nỉ, em hãy khiến anh đau.

Giấc mơ bất chợt sẽ chấm dứt nơi đây
Bông hoa đêm rụng khi bình minh đến
Trái tim khô cạn trước khi tình yêu được nếm;
Và vị thuốc độc đọng trên mỹ vị cao lương.

Hãy chia tay ở đây, trái tim đau đớn hoài mong;
Khi ta ở bên nhau, ta xa rời mau chóng;
Ở khu vườn vĩnh viễn,
nơi nguồn suối tình yêu không bao giờ cạn kiệt
Em hãy tìm đến trái tim anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Let's Meet Hereafter!
We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.

Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.

In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời