Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 25/02/2010 19:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/02/2010 20:10

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đương

Trên khắp đinh non cao
Tĩnh yên kỳ lạ
Trong thung sâu mọi ngả
Em thấy chưa...
Không một tiếng chim rừng
Không một hơi thở nhẹ giữa không trung

Hãy đợi nhé, em ơi, hãy đợi
Lát nữa thôi, em cũng ngủ, bình yên...


Nguồn: Thơ trữ tình Johann Wolfgang Goethe, NXB Văn học, 1999.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch tiếng Anh

Wayfarer's Night Song
by Hyde Flippo

Over all the hilltops
is calm.
In all the treetops
you feel
hardly a breath of air.
The little birds fall silent in the woods.
Just wait... soon
you'll also be at rest.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời