Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi sabina_mller vào 31/10/2008 05:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 31/10/2008 05:40

An Annetten

Es nannten ihre Bücher
Die Alten sonst nach Göttern,
Nach Musen und nach Freunden,
Doch keiner nach der Liebsten.
Warum sollt' ich, Annetten,
Die Du mir Gottheit, Muse
Und Freund  mir bist und alles,
Dies Buch nicht auch nach Deinem
Geliebten Namen nennen?

 

Dịch nghĩa

Người xưa hay đặt tên sách/truyện của họ
theo tên những vị thần,
theo tên nàng thơ và tên những người bạn,
nhưng chẳng có ai (đặt tên) theo người yêu dấu cả.
Annetten ơi, em là thần linh, là nàng thơ,
và là người bạn và là tất cả,
tại sao anh không đặt tên quyển sách này
theo tên em yêu dấu?


(Dự án dịch thơ của TV)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của sabina_mller

Người xưa đặt tên sách
Theo tên những vị thần,
nàng thơ và bằng hữu,
mà chẳng ai lấy tên
của người mình yêu dấu!
Annetten của anh ơi,
Em vừa là thần linh,
nàng thơ ở trong anh,
người bạn và tất cả
sao anh lại không lấy
tên của em yêu dấu
cho tên sách của anh?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Người xưa đặt tên sách của mình
Theo tên những vị thần bất tử
Tên của nàng thơ, tên của bạn thân
Nhưng tên người yêu quả là chưa ai đặt

Annetten ơi, em là vị thần, là nàng thơ của anh
Là người bạn và là tất cả
Tại sao anh không thể lấy tên em
Mà đặt tên cho sách anh yêu quý?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời