Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 09/07/2008 19:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 24/03/2009 09:03

Voici le jour

Voici le jour de l'immobile
les prés mouillés de la patrie
voici la terre des lilas
les véroniques sous les pas

quand se déchirent les feuillages
on rencontre des châteaux
tout gris tout blancs
et légers sous les ans

les avions venus de loin
nous redonnent cet espoir
de marcher apaisé
— et vaste —
sous les platanes de la Loire.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Đây là ngày của thanh bình
Bãi xanh cỏ ướt thắm tình quê hương
Đây là đất tử đinh hương
Bước chân ta gặp bên đường huyền sâm

Gió đưa rẽ lá ngang tầm
Lâu đài cổ hiện lặng thầm sau cây
Màu xám đậm màu trắng đầy
Nhẹ nhàng đi với tháng ngày trôi qua

Phi cơ đâu đến tự xa
Lại trao hi vọng cho ta thuở nào
Đi trong yên tĩnh
                      - rộng sao -
Tiêu huyền rừng thoáng dạt dào sông Loire


Nguồn: Tiếng nói trong khoảng cách (thơ Pháp dịch), NXB Hội nhà văn, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác tiếng Pháp

Voici le jour de l'immobile
les prés mouillés de la patrie
voici la terre des lilas
les véroniques sous les pas

quand se déchirent les feuillages
on rencontre des châteaux
tout gris tout blancs
et légers sous les ans

les avions venus de loin
nous redonnent cet espoir
de marcher apaisé
— et vaste —
sous les platanes de la Loire.

Nguồn: Ruptures (Gallimard, 1970)

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời