Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2018 18:46

Suite

Le geste que tu viens de faire
Perce au bout de la terre
le plus abandonné des coeurs

La lettre que tu viens d’écrire
a qui? Fera chez qui? jaillir
le plus désespéré des pleurs

Le mot que ta bouche a perdu
va dans la nuit inconnue
lever un trouble cauchemar

Du coup d’une vaine pensée
qui par hasard t’a traversée!
Un âme est morte quelque part.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bạch Lĩnh

Cử chỉ anh vừa làm
Gây tan nát tâm can
Cho người cô đơn nhất
Nơi cùng kiệt trần gian

Thư anh vừa viết xong
Gửi ai có biết không?
Khơi nguồn tuôn tuyệt vọng
Suối lệ chảy ròng ròng

Lời nói anh vừa buông
Cánh bay giữa đêm trường
Gieo trong cơn ác mộng
Bao đoạn trường đau thương!

Vì tự ái hão huyền
Thoáng qua óc đột nhiên
Tang tóc gây đâu đó
Một linh hồn quy tiên


Nguồn: Pháp thi tuyển dịch, Phạm Bạch Lĩnh, Trung tâm học liệu, Bộ Văn hoá - Giáo dục và Thanh niên, 1973
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cử chỉ anh vừa mới làm,
Gây tan gây nát tâm can cho người,
Cô đơn nhất trên cuộc đời,
Trần gian cùng kiệt bỏ rơi tim rồi.

Thư anh vừa mới viết xong,
Gửi ai anh có biết không hay là?
Khơi nguồn tuôn tuyệt vọng xa,
Ròng ròng suối lệ chảy hoài không thôi.

Lời nói anh vừa buông ra,
Giữa đêm trường bay đi xa tuyệt mù.
Gieo cơn ác mộng phù du,
Đau thương rối loạn bao thu cho người!

Vì một suy nghĩ hão huyền,
Thoáng vượt qua óc đột nhiên tình cờ.
Tang tóc đâu đó gây ra,
Quy tiên một linh hồn xa đi rồi,

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời