Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Tung Cuong vào 04/04/2020 13:01

Я хочу тебя

Хочу тебя… Здесь пошлости ни грамма…
Я просто каждой клеточкой люблю…
Ты для меня мужчина лучший самый…
Тебя у прошлых женщин отмолю…

Хочу тебя до колики под кожей,
До бабочек, живущих в животе…
Мы друг без друга жить уже не сможем…
Мы друг для друга — солнце в темноте…

Хочу… любимых губ ещё коснуться,
Растаять там… на белых облаках…
Укутаться в тебя… с тобой проснуться…
Быть линиями на твоих руках…

Хочу в твою бессонницу пробраться
И заменить её волшебным сном…
И без сопротивления сдаваться
В твой плен, где будем только мы вдвоём…

Хочу тебя, как хочет солнце лета,
Как хочет ночи грешная луна…
Хочу в твои объятья быть одетой…
Хочу с тобой до космоса… до дна…

Любовь без страсти — лодочка без вёсел…
А без любви у страсти краток путь…
С тобою мы в душе друг друга носим…
Хочу тебя, люблю… Ты только будь…

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Em muốn anh... không một gram trần tục
Chỉ giản đơn, yêu bằng mọi tế bào
Anh của em - người đàn ông tuyệt nhất
Em bứt anh khỏi đám bạn gái ngày nào

Em muốn anh, tận chân da vết rạn
Đến mê say, đến cuồng nhiệt, đam mê...
Sống thiếu nhau, hai ta sao chịu được
Em với anh là mặt trời mọc ban đêm

Em muốn chạm đến môi anh trông yêu quá
Muốn hoà vào anh... trên mây trắng đang bay
Muốn ghì riết anh, ôm anh cùng ngủ
Muốn tan ra trong vòng giữ tay anh

Muốn lọt được vào đêm sâu anh mất ngủ
Muốn đưa anh vào giấc mộng thần tiên
Muốn thành tù nhân của anh, hoàn toàn tự nguyện
Muốn vào buồng giam nơi chỉ độc hai ta

Em muốn anh, như mặt trời mong mùa hạ
Như mặt trăng sa ngã đợi bóng đêm
Em muốn tan chảy vào cánh tay anh ghì chặt
Muốn bay lên trời... rồi lao đáy vực sâu...

Tình yêu không tình dục như thuyền không mái chèo
Mà tình dục vắng tình yêu là đoạn đường ngắn ngủi...
Ta mãi mãi bế nhau đi trong tâm tưởng
Em muốn anh, yêu anh... Anh hãy yêu em nào...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hai cách dịch

Đoạn hai, dòng hai có hai cách dịch:
1/ Em muốn anh, tận chân da vết dạn
Đến bướm bay trong bụng của em...
Tôi không chọn cách này, tuy là đúng nguyên bản, vì sợ có bạn liên tưởng giống hình ảnh chim, bướm trong bài Quê hương của Giang Nam.
2/Em muốn anh, tận chân da vết dạn
Đến mê say, đến cuồng nhiệt, đam mê
Cách dịch này khác nguyên bản nhiều. Tuỳ bạn thích cách dịch nào, hay bạn cho một cách dịch của bạn càng hay!!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời