Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

燒香

陣陣西風夜寂寥,
好將沉水禦寒燒。
閒愁更似香爐篆,
一片氤氳曉未消。

 

Thiêu hương

Trận trận tây phong dạ tịch liêu,
Hảo tương trầm thuỷ ngự hàn thiêu.
Nhàn sầu cánh tự hương lô triện,
Nhất phiến nhân uân hiểu vị tiêu.

 

Dịch nghĩa

Từng trận gió thu thổi trong đêm vắng yên
Vội đem đốt trầm hương để chống lạnh
Mối sầu khi nhàn rỗi giống như làn khói lò hương
Một mảng lo buồn uất ức đến sáng vẫn chưa tan


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Từng trận gió tây đêm vắng yên
Trầm hương chống lạnh vội nhen lên
Mối sầu khi rỗi như làn khói
Một mảng u buồn sáng vẫn nguyên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Từng trận gió tây đêm tịch mịch
Xông trầm xua nỗi lạnh vây tràn
Hương trầm da diết như sầu oán
Một mảnh hương lòng sáng chẳng tan


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời