Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 12/10/2020 17:37

Ohne Dich

Mein Kissen schaut mich an zur Nacht
Leer wie ein Totenstein;
So bitter hat ich’s nie gedacht,
Allein zu sein
Und nicht in deinem Haar gebettet sein!

Ich lieg allein im stillen Haus,
Die Ampel ausgetan,
Und strecke sacht die Hände aus,
Die deinen zu umfahn,
Und dränge leis den heißen Mund
Nach dir und küß mich matt und wund –
Und plötzlich bin ich aufgewacht
Und ringsum schweigt die kalte Nacht,
Der Stern im Fenster schimmert klar –
O du, wo ist dein blondes Haar,
Wo ist dein süßer Mund?

Nun trink ich Weh in jeder Lust
Und Gift in jedem Wein;
So bitter hat ich’s nie gewußt,
Allein zu sein,
Allein und ohne dich zu sein!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đêm nhìn gối chiếc hững hờ
Như là bia đá trơ vơ lạnh lùng
Đắng cay xâm chiếm tận cùng
Cô đơn,
Giấc ngủ xa vùng tóc em.

Trong ngôi nhà vắng lặng im
Đèn treo hiu hắt bóng chìm vào đêm
Vươn tay khe khẽ thật êm
Lòng anh như muốn kiếm tìm em yêu
Để môi anh đến nuông chiều
Hôn em say đắm lạc xiêu cả hồn
Đột nhiên, anh tỉnh nguồn cơn
Thấy quanh mình bóng đêm còn lạnh thêm
Sao ngoài cửa sổ sáng rền
Tóc vàng óng ả của em đâu rồi
Đâu rồi vị ngọt đôi môi?

Giờ đây uống rượu làm vui
Rượu nào cũng đủ chôn vùi đời ta
Đắng cay lên tận thiên hà
Cô đơn
Quạnh quẽ đời mà thiếu em.


Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của James Wright

Without you

My Pillow gazes upon me at night
Empty as a gravestone;
I never thought it would be so bitter
To be alone,
Not to lie down asleep in your hair.

I lie alone in a silent house,
The hanging lamp darkened,
And gently stretch out my hands
To gather in yours,
And softly press my warm mouth
Toward you, and kiss myself, exhausted and weak-
Then suddenly I’m awake
And all around me the cold night grows still.
The star in the window shines clearly —
Where is your blond hair,
Where your sweet mouth?

Now I drink pain in every delight
And poison in every wine;
I never knew it would be so bitter
To be alone,
Alone, without you.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Gối chiếc trong đêm trừng mắt ngó
Trống trải như là tấm mộ bia
Anh chưa mường tượng niềm đau khổ
Cuộc sống thiếu em, uyên thuý chia

Một mình nằm vật trong nhà vắng
Ngọn đèn leo lắt lờ mờ soi
Tay tìm tay ấy trong quờ quạng
Mối kiếm nồng nàn một khoé môi

Nụ hôn ngây ngất, người rời rã
Đột nhiên bừng tỉnh giữa cơn mê
Màn đêm lạnh lẽo cô đơn quá
Ngoài song lấp lánh ánh sao loe

Đâu rồi mái tóc vàng quyến rũ?
Đâu nét môi xinh rất ngọt ngào?
Anh nuốt thương đau trong hoan hỉ
Uống từng chung rượu độc chênh chao

Anh chưa hề nghĩ niình cay đắng
Quạnh quẽ không em khổ thế nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời