24.50
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: tình yêu (679)

Đăng bởi hongha83 vào 11/03/2008 05:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 21/05/2008 13:19

Weil ich dich liebe

Weil ich dich liebe, bin ich des Nachts
So wild und flüsternd zu dir gekommen,
Und daß du mich nimmer vergessen kannst,
hab ich deine Seele mit mir genommen.

Sie ist nun bei mir und gehört mir ganz,
Im Guten und auch im Bösen;
Von meiner wilden, brennenden Liebe
Kann dich kein Engel erlösen.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Vì tôi yêu em nên khi đêm xuống
Tôi đến bên em dữ dội, thầm thì
Và để em không thể quên tôi được
Tôi bắt hồn em, tôi mang đi

Giờ hồn em là của tôi, mãi mãi ở bên tôi
Trong mọi cảnh đời tốt lành hay ác hại
Mối tình tôi với em nồng nàn và dữ dội
Không thiên thần nào cứu rỗi nổi em đâu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Bởi vì tôi yêu em trong đêm tối.
Nên bên em tôi cuồng dại, thầm thì.
Và để em không bao giờ quên lãng,
Tôi bắt giữ hồn em theo với khối tình si.

Giờ hồn em thuộc về tôi mãi mãi,
Dẫu cảnh trạng xấu xa hay tốt đẹp êm đềm.
Từ cuồng dại, lửa tình yêu bốc cháy,
Không thiên thần nào cứu rỗi được giùm em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời