Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 14/10/2020 16:48

Uber die felder...

Uber den Himmel Wolken ziehn
Uber die Felder geht der Wind,
Uber die Felder wandert
Meiner Mutter verlorences Kind.

Uber die Strasse Blatter wehn,
Uber den Baumen Vogel schrein-
Irgendwo uber den Bergen
Muss meine ferne Heimat sein.


1902

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Ngang trời, mây dạo lang thang
Trên đồng, gió thoảng mơn man cõi lòng
Có thằng bé lạc xa đồng
Mẹ tôi tất tả chân không đi tìm.

Bên đường, lá rụng rơi êm
Trên cây, ríu rít tiếng chim gọi đàn
Băng qua dải núi bạt ngàn
Nhà tôi ở đó bao năm nhớ hoài.


Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả James Wright.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của James Wright

Across the fields...

Across the sky, the clouds move,
Across the fields, the wind,
Across the fields the lost child
Of my mother wanders.

Across the street, leaves blow,
Across the trees, birds cry-
Across the mountains, far away,
My home must be.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

băng ngang bầu trời, mây bay
băang ngang cánh đồng, gió thổi
đứa trẻ thất lạc trên đồng
là con của mẹ rong ruổi

băng ngang con đường, lá bay
băng ngang rừng cây, chim gọi
băng ngang dãy núi, mù xa
đích thị không sai quê nhà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời