Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 28/10/2020 05:45

Die Nacht

Die nacht ist mir so nah bekannt,
Wir können unsre gedanken lesen,
Wir haben dasselbe vaterland,
Wir sind vorzeiten geshwister gewesen.

Und abermal um eine zeit
Da wird sie mich so ganz umfangen!
Sie nickt, sie streichelt meine wangen
Und fragt: bist du bereit?


1907

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Đêm sao quyến rũ lạ kỳ
Đôi ta đọc thấu những gì của nhau
Nước non chung cả hai đầu
Trong nhau, còn nghĩa đồng bào thân thương.

Thời gian trôi mãi không ngừng
Đêm mang bóng tối vây trùng thân tôi!
Gật đầu, em vuốt má tôi
Hỏi rằng: anh sẵn sàng rồi hay chưa?


Bài thơ lục bát dựa theo bản dịch tiếng Anh từ nguyên bản tiếng Đức của dịch giả Sharon Krebs.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sharon Krebs

Night

Night is so well known to me,
We can read each other’s thoughts,
We have the same homeland,
In times of yore we were siblings.

And once more, after a time,
[Night] shall envelop me utterly!
She nods, she caresses my cheeks
And asks: are you ready?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đêm và tôi không hề xa lạ
Chúng tôi còn hiểu cả lòng nhau
Quê hương cũng chẳng khác đâu
Xa xưa một thuở chung nhau mái nhà

Thêm lần nữa, trải qua một kiếp
Màn đêm về phủ khắp mọi nơi
Gật đầu, khẽ vuốt má tôi
Hỏi rằng: Anh đã sẵn rồi hay chưa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời