Bình luận nhanh 2

Đào Văn Nghi17/03/2026 06:07
Dịch nghĩa: Mười sáu bài Đi chơi phía nam thành - QUẢ DU. Trước xe quả du phủ kín mặt đất, Tường vi rủ xuống nước, măng tre xuyên hàng rào. Không dấu chân ngựa nào in trên cổng đỏ, Dẫu mùa xuân về, điều…
Chi Nguyen03/10/2023 09:14
Xe quan cờ tía lọng vàng. Rộn ràng mặt nước huy hoàng cờ sao. Cung son dấu ngựa tìm vào. Sứ giả chưa biết khi nao xuân về !
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Trần Đông Phong vào 20/06/2021 16:15

遊城南十六首-榆莢

榆莢車前蓋地皮,
薔薇蘸水筍穿籬。
馬蹄無入朱門跡,
縱使春歸可得知。

 

Du thành nam thập lục thủ - Du giáp

Du giáp xa tiền cái địa bì,
Sắc vi trám thuỷ duẩn xuyên ly.
Mã đề vô nhập chu môn tích,
Túng sử xuân quy khả đắc tri.

 

Dịch nghĩa

Trước xe quả du phủ kín mặt đất,
Tường vi rủ xuống nước, măng tre xuyên hàng rào.
Không dấu chân ngựa nào in trên cổng đỏ,
Dẫu mùa xuân về, điều đó cũng sẽ được biết.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trên đất trước xe phủ quả du
Tường vi chấm nước măng xuyên rào
Cửa son vó ngựa chẳng lưu dấu
Giá sử xuân về chắc biết mà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Ngọc Phương

Bông Tích quả Du che nấm Địa,
Tường Vi chấm nước giậu xen măng.
Mã Đề chẳng ngấn nhà vinh hiển,
Kể lúc xuân qua vẫn rõ rằng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời