Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 20/06/2021 16:15
榆莢車前蓋地皮,
薔薇蘸水筍穿籬。
馬蹄無入朱門跡,
縱使春歸可得知。
Du giáp xa tiền cái địa bì,
Sắc vi trám thuỷ duẩn xuyên ly.
Mã đề vô nhập chu môn tích,
Túng sử xuân quy khả đắc tri.
Trước xe quả du phủ kín mặt đất,
Tường vi rủ xuống nước, măng tre xuyên hàng rào.
Không dấu chân ngựa nào in trên cổng đỏ,
Dẫu mùa xuân về, điều đó cũng sẽ được biết.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 19/06/2021 16:15
Trên đất trước xe phủ quả du
Tường vi chấm nước măng xuyên rào
Cửa son vó ngựa chẳng lưu dấu
Giá sử xuân về chắc biết mà.
Gửi bởi Nguyễn Ngọc Phương ngày 15/03/2026 14:33
Bông Tích quả Du che nấm Địa,
Tường Vi chấm nước giậu xen măng.
Mã Đề chẳng ngấn nhà vinh hiển,
Kể lúc xuân qua vẫn rõ rằng.
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.