Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 21:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 17/06/2008 12:11

Im Herbst

Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kanke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau'n,
Die Klosterglocken läuten darein.

Die Vögel sagen dir ferne Mär',
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.

Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Hoa hướng dương tỏa sáng cạnh hàng rào
Những người bệnh ngồi im sưởi nắng
Trên cánh đồng, thôn nữ cất tiếng ca
Hòa với tiếng chuông vang lên từ tu viện
Lũ chim kể ta nghe những câu chuyện
Hòa với tiếng chuông vang lên từ tu viện
Từ góc sân, cây vĩ cầm khe khẽ hát
Ngày hôm nay là ngày trộn rượu vang
Bóng người xuất hiện êm ả, rộn ràng
Ngày hôm nay là ngày trộn rượu vang
Hầm mộ người chết cánh cửa mở toang
Và tô trên đấy là màu của nắng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

In Autumn

Sunflowers shine near the fence,
Silently sick people sit in the sunshine.
Women strive singing in the acre,
Into which monastery bells chime.
Birds tell you a far away tale
Into which monastery bells chime.
From the courtyard the violin sounds softly.
Today they press the brown wine.
Now man appears glad and dulcet.
Today they press the brown wine.
The chambers of the dead are open wide
And beautifully painted with sunshine.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời