Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 21:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 17/06/2008 12:06

Sommer

Am Abend schweigt die Klage
des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
rauscht dein Kleid.’

Stille leuchtet die Kerze
im dunklen Zimmer;
eine silberne Hand
löschte sie aus;

windstille, sternlose Nacht.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Buổi tối, lời than thở của con chim cu
Trở nên lặng lẽ trong rừng
Những hạt bông oằn đầu xuống sâu hơn
trên cành anh túc đỏ.
Sấm chớp tối tăm chạy trên sườn đồi.

Bài hát cũ của con dế
Chết lặng trong cánh đồng.
Những chiếc lá của cây dẻ
Không còn nữa.

Quần áo em xao xác
Trên cầu tháng uốn khúc.
Ngọn nến cháy lặng lẽ
Trong căn buồng tối tăm;

Một bàn tay bạc
Dập tắt ánh sáng;
Đêm không gió, không sao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Summer

At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.
Darkening thunder drives
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies in the field.
The leaves of the chestnut tree
Stir no more.
Your clothes rustle
On the winding stair.
The candle gleams silently
In the dark room;
A silver hand
Puts the light out;
Windless, starless night.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Kim Phượng

Buổi chiều tối tiếng than thở của con chim cu
trở nên lặng lẽ trong rừng.
Cây anh túc màu đỏ
quằng đầu xuống vì những cái hạt

Sấm sét tối tăm chạy
trên các ngọn đồi
Bài hát cũ của con dế mèn
chết lặng ngoài đồng

Lá của cây giẻ gai
không còn rung động nữa
Áo quần của em xào xạc
trên thang lầu vòng vo

Cây nến cháy lặng lẽ
trong phòng tối đen
Một bàn tay bạc
tắt ánh sáng đi

Trời không gió, đêm không sao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pháp Hoan

Buổi chiều lặng tiếng thở than
của chim cu trong rừng vắng.
Hạt lúa chín nặng cúi mình
bông anh túc đỏ thắm.

Có tiếng sấm đen rúng động
trên ngọn đồi xa.
Bài ca của con dế nhỏ,
chết trên đồng rộng bao la.

Gió về trong tán cây dẻ
bỗng dứt tiếng thì thào.
Váy áo ai kêu sột soạt
phía cầu thang cao.

Cây nến chiếu sáng im lìm
trong căn phòng kín;
bàn tay bằng bạc vươn ra
dập tắt ánh nến;

đêm không sao, lặng gió.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời