Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Đức
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 19/04/2008 21:25, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 17/06/2008 12:38

Melancholie

Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen,
Die lang mich anschaun im Vorübergleiten.
Guitarrenklänge sanft den Herbst begleiten
Im Garten, aufgelöst in braunen Laugen.

Des Todes ernste Düsternis bereiten
Nymphische Hände, an roten Brüsten saugen
Verfallne Lippen und in schwarzen Laugen
Des Sonnenjünglings feuchte Locken gleiten.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Bóng tối màu xanh. Ơi mắt em đen
Đôi mắt nhìn thấu anh khi chạm lướt.
Cây ghi-ta đệm cho mùa thu rất khẽ
Hòa tan trong nâu đất khu vườn.

Đôi tay nữ thần trao u sầu cái chết,
Những đôi môi mục ruỗng ngậm nuốt những bộ ngực đỏ hây,
Và trong thứ chất tẩy đen
làn hơi ẩm của tuổi rạng ngời nhẹ lướt

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Melancholy

Bluish shadows. O you dark eyes,
That gaze long at me gliding past.
Guitar chords softly accompany autumn
In the garden, dissolved in brown lyes.

Nymph-like hands prepare
Death's serious somberness, decayed lips
Suck at red breasts and in black lyes
The sun-youth's moist curls glide.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời