“В небе тают облака”

В небе тают облака,
И, лучистая на зное,
В искрах катится река,
Словно зеркало стальное...

Час от часу жар сильней,
Тень ушла к немым дубровам,
И с белеющих полей
Веет запахом медовым.

Чудный день! Пройдут века —
Так же будут, в вечном строе,
Течь и искриться река
И поля дышать на зное.


2 tháng 8 năm 1868

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Trên bầu trời những đám mây đang tan
Và toả sáng trong đất trời oi ả
Sông chảy dài với vô vàn tàn lửa
Dường tấm gương soi kim loại chói chang

Thêm một giờ cái nóng nóng thêm
Bóng rợp lùi đến rừng sồi câm lặng
Và từ cánh đồng phai nhoà nhạt nắng
Thoang thoảng lan xa hương mật ong

Kỳ diệu thật! Hàng trăm, hàng trăm năm
Vẫn sẽ thế này, còn nguyên vẹn cả
Sông vẫn sẽ trôi và tung toé lửa
Và ruộng đồng vẫn thở trong oi nồng


Nguồn: Thơ Fedor Chiutchev, NXB Hội Nhà văn, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mây tan giữa bầu trời,
Phát sáng vì nóng nực,
Như tấm gương bằng thép,
Dòng sông lấp lánh trôi

Trời về trưa càng nóng,
Chỉ trong rừng mát thôi,
Thoang thoảng mùi cỏ mật
Cánh đồng trắng như vôi.

Một ngày thật tuyệt vời!
Ngàn năm vẫn thế thôi –
Dòng sông lấp lánh trôi,
Và cánh đồng toả nắng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời