“Что ты клонишь над водами”

Что ты клонишь над водами.,
Ива, ма́кушку свою
И дрожащими листами,
Словно жадными устами,
Ловишь беглую струю?..

Хоть томится, хоть трепещет
Каждый лист твой над струей...
Но струя бежит и плещет,
И, на солнце нежась, блещет,
И смеется над тобой...


1835

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Toàn

Sao đỉnh ngọn của mình, ơi liễu
Cứ rủ hoài sát dòng nước suối trong?
Và những chiếc lá sao mà run rẩy
Như những cặp môi khao khát nụ hôn
Liễu cứ hoài công chới với theo dòng?...

Dù trên dòng nước xuôi từng chiếc lá
Liễu cứ khổ đau, run rẩy ngỏ lòng...
Nhưng dòng nước cứ dạt dào tuôn chảy
Sáng long lanh, khoan khoái dưới vầng dương
Và thờ ơ cợt đùa cười giễu liễu...


Nguồn: Thơ Fedor Chiutchev, NXB Hội Nhà văn, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Sao cứ ngả mình trên dòng suối,
Liễu ơi, đầu cúi thấp âu sầu?
Run rẩy tay mềm cùng ngón lá,
Như những đôi môi khao khát quá,
Vươn tới dòng nước mát phía xa?..

Em cứ miệt mài chờ, run rẩy
Từng ngón lá mềm trên suối ấy…
Suối cứ thờ ơ rì rào chảy
Lấp lánh dưới mặt trời, khoan khoái
Và cười cây liễu mảnh mai gầy…

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời