13.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 20/02/2010 19:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 20/02/2010 19:53

Der Herbst

Dies ist der Herbst:
der - bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort! -
Die Sonne schleicht zum Berg
und steigt und steigt
Und ruht bei jedem Schritt.

Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied:
die Hoffnung floh -
er klagt ihr nach...

Dies ist der Herbst:
der - bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort!
O Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
die Nacht,
dass eisger Schauder deine Wange,
die Purpur-Wange deckt? -

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch?

Dies ist der Herbst:
der - bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort!
»ich bin nicht schön
- so spricht die Sternenblume -,
»doch Menschen lieb ich
»und Menschen tröst ich:
»sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
»nach mir sich bücken,
»ach, und mich brechen -
»in ihrem Auge glänzet dann
»Erinnerung an Schöneres als ich,
»Erinnerung an Menschen Glück, an Menschen Glück: -
»-ich sehs, ich sehs, und sterbe so.« -

Dies ist der Herbst:
der - bricht dir noch das Herz!
Flieg fort! flieg fort!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thế Phong

Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao em
Mặt trời lơi lả trong ngọn cây
Rồi đi lên, đi lên mãi
Dừng mỗi bước chân để nghỉ ngơi

Thế giới này biết bao màu vàng úa
Trên những sợi dây nhỏ trôi qua
Gió bắt đầu thay phím cầm ca
Hi vọng thì theo đường trốn chạy
Nỗi buồn đuổi sau còn bao xa?

Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao em
Biết bao nhiêu trái cây muồi chín
Run rẩy rồi theo gió xuống chân cây
Trong nghĩa đó có gì cho ta học hỏi
Trời tối đen
Để thấy má em lên màu hồng đào
Mà có qua một cơn rét run băng giá?

Em không trả lời sao? Em yên lặng mãi sao?
Bạn ơi, bạn hãy trả lời tôi đi nhé

Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao em
Cây đại hồi hương bắt đầu lên tiếng

"Tôi không mấy đẹp và dáng duyên
Nhưng tôi yêu loài người
Và an ủi loài người
Bởi lẽ họ còn phải sống để ngắm hoa
Và hôn hoa
Và đi lại gần phía tôi hơn
Trời ơi, còn nữa, người còn hái tôi
Tròng con ngươi thức giấc
Đầy kỷ niệm
Kỷ niệm của gì? Nào ai biết?
Nhưng sẽ cao đẹp hơn tôi
- Tôi nhìn thấy rồi, tôi nhìn thấy rồi
Tôi cùng theo họ chết"

Thu đến rồi, trái tim em có tan ra từng mảnh
Hãy bay lên, bay lên cao em


Nguồn: Friedrich Nietzsche - Triết nhân và thi nhân, NXB Lao Động, 2009.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

từ trước tới nay mình biết tới tác giả này với vai trò là một triết gia, nay biết thêm ông cũng là 1 thi nhân. hì à mà bạn thích ông ấy chưa? hì, bạn đọc tác phẩm Bên kia Thiện ác của ông ấy chưa? mình đang kiếm quyển đó nè, mà ko thấy. biết chỉ mình với nha. ok


cái này rắc rối quá! chỉ muốn gửi một tin nhắn thui mà cũng bắt phải có thể loại
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời