Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi sabina_mller vào 13/07/2007 18:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 13/07/2007 23:51

In deine Augen

Blau wird es in deinen Augen -
Aber warum zittert all mein Herz
Vor deinen Himmeln.

Nebel liegt auf meiner Wange
Und mein Herz beugt sich zum Untergange.

 

Dịch nghĩa

Trong đôi mắt em sẽ là màu xanh -
Nhưng tại sao trái tim tôi lại rung rẩy
Trước bầu trời của em? (tác giả ví màu xanh mắt cô gái xanh như bầu trời)

Sương mù nằm trên má tôi
Và tim tôi cúi khom trước hoàng hôn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong đôi mắt em
Là cả bầu trời xanh
Mà sao nơi tim tôi
Lại run rẩy không ngừng
Trước bầu trời trong xanh ấy?

Trên gương mặt tôi sương mù che phủ
Và tim tôi phủ phục trước hoàng hôn.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vết Ngọc

Sao hồn ta yếu mềm run rẩy
Trong mênh mông bầu trời
Xanh thẳm phía mắt em.

Gương mặt ta bao sương khói phủ lên
Và tim cúi gục trước vùng hoàng hôn ấy.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của sabina_mller

Màu xanh trong mắt em
Khiến tim tôi run rẩy
Trước "bầu trời" của em?

Sương mù trên gò má
Trái tim tôi cúi mình
Trước hoàng hôn đang buông.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Khi mắt em màu xanh
Trái tim anh run rảy
Trước bàu trời xanh em
Sương mù trên mặt anh
Trái tim anh hướng tới
Yên lành trời chiều em


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời