Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi sabina_mller vào 07/06/2008 13:58

Frühling

Wir wollen wie der Mondenschein
Die stille Frühlingsnacht durchwachen,
Wir wollen wie zwei Kinder sein,
Du hüllst mich in Dein Leben ein
Und lehrst mich so, wie Du, zu lachen.

Ich sehnte mich nach Mutterlieb`
Und Vaterwort und Frühlingsspielen,
Den Fluch, der mich durch `s Leben trieb,
Begann ich, da er bei mir blieb,
Wie einen treuen Feind zu lieben.

Nun blühn die Bäume seiden fein
Und Liebe duftet von den Zweigen.
Du mußt mir Mutter und Vater sein
Und Frühlingsspiel und Schätzlein!
- - Und ganz mein Eigen...

 

Dịch nghĩa

Chúng ta muốn như ánh trăng
trông chừng đêm mùa xuân yên ả,
Chúng ta muốn như hai đứa trẻ,
Anh che chở em trong cuộc đời anh
Và dạy em cười như anh cười vậy.

Em nhớ da diết tình thương của Mẹ
Và lời của Cha và những trò chơi mùa xuân,
Lời nguyền đẩy em vào đời,
Bởi vì nó (= lời nguyền) luôn ở cạnh em,
(Nên) em bắt đầu yêu quí nó (= lời nguyền) như một kẻ thù trung thành.

Giờ đây cây cỏ mềm mại nở rộ
Và tình yêu mang hương của chồi lộc.
Anh vừa là Mẹ và Cha
Và là trò chơi mùa xuân và người yêu dấu!
-- Và là của riêng em thôi...


(Dự án dịch thơ của TV)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Chúng ta muốn như ánh trăng
Trong đêm mùa xuân yên ả
Chúng ta muốn như đứa trẻ
Trong đời em anh chở che
Dạy em cười như anh nhé

Em nhớ đến tình mẹ, cha
Cả trò chơi ngây ngô trẻ
Định mệnh dẫn em vào đời
Như một người bạn trung thành
Định mệnh luôn ở bên em.

Cỏ cây giờ đây nở nộ
Tình yêu nẩy lộc, đâm chồi
Anh vừa là cha là mẹ
Là người yêu là trò chơi
Cho chỉ riêng mình em thôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hieusol

Đôi ta làm ánh trăng
Soi đêm xuân yên ả
Đôi ta là hai trẻ
Che chở nhau suốt đời
Hãy cười vui, em nhé

Niềm thương từ Cha Mẹ
Hơi ấm của mùa xuân
Bảo bọc em vào đời
Vượt đêm dài gian khó
Đón ngày mới xanh tươi

Cỏ cây giờ nảy lộc
Tình yêu dâng hương trời
Anh sẽ là tất cả
Như mùa xuân rạng ngời
Mãi dành riêng em thôi.


(Dự án dịch thơ của TV)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Chúng ta muốn như ánh trăng
thức canh đêm xuân yên ả
chúng ta như hai đứa trẻ
Anh chở che em trong đời
Dạy em cả cách anh cười.

Da diết nhớ mẹ thân yêu
Nhớ lời cha dạy sớm chiều
Trò chơi mùa xuân thuở nhỏ
Yêu lời thề nguyền năm ấy
Đã xô đẩy em vào đời
Đeo đẳng bên em mãi mãi
Yêu như thời gian trung thành

Giờ đây cây đẹp như tơ
Tình yêu đưa hương chồi lộc
Anh vừa là mẹ là cha
Là trò chơi Xuân vui vẻ
Và anh, người em yêu dấu
- nhớ là của riêng em thôi.


(Dự án dịch thơ của TV)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời