Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2013 21:56

明月樓

吳興城闕水雲中,
畫舫青簾處處通。
溪上玉樓樓上月,
清光合作水晶宮。

 

Minh Nguyệt lâu

Ngô Hưng thành khuyết thuỷ vân trung,
Hoạ phảng thanh liêm xứ xứ thông.
Khê thượng ngọc lâu lâu thượng nguyệt,
Thanh quang hợp tác thuỷ tinh cung.

 

Dịch nghĩa

Hành cung ở Ngô Hưng ở giữa bầu mây nước,
Du thuyền lớn sang trọng có màn cửa xanh lui tới thông thương.
Lầu cất bên bờ suối có ánh trăng soi,
Trăng sáng, suối trong cùng tạo vẻ đẹp của cung như thuỷ tinh.


Minh Nguyệt lâu: lầu của hành cung cổ không rõ của triều đại nào ở huyện Ngô Hưng, nơi suối Thiều chảy vào Thái hồ, cố chỉ nay tại nơi giáp ranh hai tỉnh Giang Tô và Chiết Giang.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thành Ngô Hưng trong mây và nước
Du thuyền sang xuôi ngược lướt mau
Lầu bên suối, trăng trên lầu
Suối trong trăng sáng tạo màu thuỷ tinh

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngô Hưng mây nước chốn hành cung
Rèm biếc thuyền hoa khắp xứ thông
Lầu ngọc trăng treo, lầu cạnh suối
Cung thuỷ tinh xây vẻ sáng, trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời