Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 29/05/2008 08:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/05/2008 09:33

使清夷軍入居庸其一

匹馬行將久,
征途去轉難。
不知邊地別,
只訝客衣單。
溪冷泉聲苦,
山空木葉榦。
莫言關塞极,
雲雪尚漫漫。

 

Sử Thanh Di quân nhập Cư Dung kỳ 1

Thất mã hành tương cửu,
Chinh đồ khứ chuyển nan.
Bất tri biên địa biệt,
Chỉ nhạ khách y đan.
Khê lãnh tuyền thanh khổ,
Sơn không mộc diệp cán.
Mạc ngôn quan tái cấp,
Vân tuyết thượng mạn mạn.


Thanh Di: nằm phía Tây Bắc Bắc Kinh.
Cư Dung: địa danh nằm vào khoảng giữa Bắc Kinh, nay chỉ còn cái tên.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Dặm dài thân ngựa lẻ
Đường trận chuyển gian nan
Chẳng hay biên địa biệt
Chỉ lạ áo ai sờn
Tiếng suối đau khe lạnh
Cây lá héo non hoang
Đừng bảo quan tái rộng
Mây tuyết còn mang mang


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đi đã lâu mỏi người mệt ngựa
Đường quân đi gặp bữa gian nan
Địa biên khí hậu không am
Chỉ e áo mỏng khó kham lạnh trời
Nước suối lạnh khổ ơi nghe réo
Núi vắng không cây héo trơ cành
Đừng cho quan ải tận cùng
Tuyết mây đang vẫn giăng giăng khắp trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời