То Хыу. ЛыомВ те дни, когда погиб Хюэ,
Пришел твой дядя из Ханоя,
Тогда на улице Плотов
С тобой мы встретились случайно.
Как ты был мал, как ты был мал!
Через плечо висела сумка,
Нога быстра, и легок шаг.
Ты гордо голову откинул.
Надев пилотку набекрень,
Ты песенку свистал задорно.
Ты так похож был на скворца,
Попрыгивая по дороге.
«Теперь я, дядюшка, связной, -
Веселое занятье это!
Я с Мангским гарнизоном связь держу.
Люблю свою работу».
Ты улыбался, щуря глаз,
Краснее вишен были щеки.
«Ну, что ж! товарищу привет...»
Ты вдаль ушел, мой мальчик милый.
Племянник продолжал свой путь.
А дядя вновь ушел на Север...
И вот, когда настал июнь,
Я вести получил из дому.
Так вот что?!
О Лыом!
В тот день, в тот несчастливый день
(Ты то же делал в дни другие)
Пакет дружок мой положил
В свою обстрелянную сумку.
Ты поле битвы пересек,
Тебе вдогонку свищут пули,
Ты знал, как нужен тот пакет,
И позабыл о страхе смерти.
Пустынною была тропа
В полях, где рис зацвел кистями,
Пилотка серая твоя
То пряталась, то возникала.
Вдруг молнии багровой блеск!
Лыом, все кончено, товарищ!
Мой маленький лежит в крови,
Что брызжет из открытой раны.
Лежишь средь стеблей риса ты,
Твоя рука сжимает колос,
Рис нежно пахнет молоком,
Душа твоя летит над полем.
Ты где, Лыом?
Как ты был мал, как ты был мал!
Через плечо висела сумка,
Нога быстра, и легок шаг.
Ты гордо голову откинул.
Надев пилотку набекрень,
Ты песенку свистал задорно.
Ты так похож был на скворца,
Попрыгивая по дороге.
Bài thơ Lượm được cho là bài thơ đầu tiên của Tố Hữu được dịch ra tiếng Nga. Bản dịch được in ở trang 207 trong tuyển tập Thơ của các nhà thơ Việt Nam (Стихи поэтов вьетнама), xuất bản tại Moskva năm 1955. Điều gây ngạc nhiên là người dịch bài thơ Lượm ra tiếng Nga chính là nữ thi sĩ nổi tiếng Anna Akhmatova (1889-1966) - người được mệnh danh là “Đêm trắng của thi ca Nga” và từng được đề cử Nobel Văn học năm 1965. Chi tiết này được tìm thấy trong cuốn Ghi chép về Anna Akhmatova của Lidya Chukovskaya. Nhật ký ngày 18/7/1955 của Chukovskaya ghi lại việc Akhmatova đã đọc cho nghe bản dịch bài Lượm. Đây được xem là lần duy nhất Akhmatova dịch thơ Việt Nam (nguồn dịch có thể là từ tiếng Pháp hoặc bản dịch nghĩa tiếng Nga). Bản dịch Lượm sau này đã được in trong các Tuyển tập Anna Akhmatova. Mặc dù có một số sai sót nhỏ trong bản dịch (ví dụ: “Ngày Huế đổ máu” dịch thành “Ngày Huế bị... hy sinh”), bản dịch này đã đưa hình ảnh chú bé liên lạc “loắt choắt đội mũ ca lô lệch, cái đầu nghênh nghênh cái chân thoăn thoắt” của thi ca Việt Nam đến với độc giả Liên Xô.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.